Logos Multilingual Portal

Select Language



Metastasio (Pietro Trapassi) (1698 - 1782)
Nato a Roma nel 1698 da una modesta famiglia borghese, Metastasio, il miglior poeta dell'Arcadia e contemporaneamente riformatore del melodramma, ricevette un'istruzione umanistica e filosofica ad opera del Gravina e del cartesiano Gregorio Caloprese.
Nel 1715 prese gli ordini minori e iniziò a studiare giurisprudenza.
Trasferitosi a Napoli nel 1718 per esercitare la professione di avvocato, riprese a scrivere versi e melodrammi.
Nel 1729, per interessamento di Marianna Pignatelli, contessa d’Althann, cui Metastasio fu legato da tenera amicizia, venne chiamato a Vienna alla corte di Maria Teresa d'Austria. La morte della contessa, avvenuta nel 1755, fu per lui un grande dolore. I suoi ultimi anni, benché vissuti in una corte che continuava ad ammirarlo molto, furono piuttosto malinconici.
Metastasio morì a Vienna nel 1782.


al paroli e e\'cour a\'n son sempar cumpagn
ar c\'homzoù ne glotont ket dalc\'hmat gant ar galon
as palabras e o corazón non sempre se poen de acordo
as palavras nem sempre estão de acordo com o coração
cuvintele şi inima nu sunt întotdeauna de acord
de woorden en het hart zijn het niet altijd met elkaar eens
de woorden en het hart zijn het niet altijd met elkaar eens
dos hartz mit di lipn lebn nit tomed shove-beshove
el cor e le parole mja semper i va decorde
her zaman kelimeler ile kalp birbirleriyle anlaşmıyorlar
hitzak eta bihotza ez datoz bat beti
lè parole sant pas adî ein accoo avoué lo tieu
les mots ne sont pas toujours d\'accord avec le c�ur
les palabres y el corazón nun tán siempre d\'alcuerdu
mana imapachayllapipas unanchakunkuchu simiwan sunqupiwan
ne vždy spolu slova a srdce souhlasí
nem sempre estão de acordo, palavras e coração
ni fydd geiriau bob tro\'n cyd-fynd â\'r galon
no perén son d\'alcuerdo ro labio y ro corazón
no siempre están de acuerdo el labio y el corazón
non sempre están de acordo palabra e corazón
omilìe ce cardìa è nnoistùne panta
ord er ikke altid enige med hjertet
ord och hjärta är inte alltid överens
palabranan no ta semper di akuerdo ku e kurason
parol e cuor no semb vonn d\'accuerd
parola e cuor no i va sempre dacordo
parole e core no sempre vanu d\'accordu
parole e core non sempre vanno d\'accordo
parole e core nun vanno sempre d\'accordo
parole e cuore non sempre vanno d\'accordo (Pietro Metastasio)
paroli e cor no sempr i van d\'acordi
paroli e cori non sempri vannu d\'accoddu
parołe e cor no łe va senpre d\'acordo
peraulas e coro no semper andant de accordu
peraulis e cûr no simpri \'a van d\'acuardi
quall te dî e quall che t\'ghê in dal côr mènga sèimper i vân dacòrd
riječi i srce ne slažu se uvijek
rumel xürkülekelay ta kewün egu ta piwke
sanat eivät aina ole sydämen kanssa samaa mieltä
sapy\'apy\'ánte oñemoñe\'ẽpeteĩ tembe ha korasõ
slová a srdce nie sú stále zajedno (Pietro Metastasio)
szív és száj nem mindig egyet beszél
słowa i serce nie zawsze są w zgodzie
vārdi ne vienmēr saskan ar sirdsbalsi
words don\'t always agree with the heart
Worte sind nicht immer mit dem Herzen einig
οι λέξεις δε συμφωνούν πάντα με την καρδιά
слова и сердце ни всегда в согласии
الكلام لا يتفق دوماً مع القلب
کلام هميشه با قلب ما موافق نيستند
शब्द हमेशा दिल से सहमत नहीं होते
คำพูดอาจไม่ตรงกับใจเสมอไป
言葉は必ずしも心に同意しない
言语与内心不一定永远能达到一致
諾言輿內心未必永遠一致。
말이란 것은 항상 마음과 일치하는 것은 아니다.